《国际歌》

2017-01-04   浏览量:

欧仁·鲍狄埃(1816-1887)出生于巴黎一个制作木器的手工业工人家庭,他在艰难的环境里刻苦自学,从他所能够找到的书籍中吸取知识的营养。法国革命民主主义诗

欧仁·鲍狄埃

人贝朗瑞的诗,在他心灵里留下深刻的印记。1830年七月革命爆发时,年仅14岁的他就写出了他的第一首诗歌《自由万岁》。从此,他开始用诗作为武器,踏上了革命的征途,并逐渐由一个民主主义者向社会主义者转变,并于1870年加入了第一国际,成为第一国际巴黎支部联合会的委员。

1871年,法国巴黎公社革命爆发了。英勇的巴黎工人建立了第一个无产阶级政权,3月28日,公社成立了。鲍狄埃先后担任国民自卫军中央委员会委员、二十区中央委员会委员、公社委员。他在担任公社社会服务委员会委员时,被人们称誉为“最热情的公社委员之一”。

巴黎公社失败后,他在群众的掩护下,躲进了蒙马特尔我人基特家的阁楼,幸免于难。在这悲痛的日子里,他的心情无法平静,5月30日,他用战斗的,写了了震撼寰宇的宏伟诗篇--《国际》,正式宣告向敌人“开火”。

1887年,他在贫困中与世长辞,巴黎的群众为他举行了隆重的葬礼。在他逝世后的第二年,法国工人作曲家比尔·狄盖特以满腔的激情为《国际》谱写了曲子。从此,它便成了世界无产者最喜爱的歌,从法国越过千山万水,传遍全球,1890年出现了西班牙译文的《国际歌》,1899年被译成了挪威文,1901年出现了德文、英文、意大利文的《国际歌》,1906年正式传入了俄国,为了便于传唱,翻译这首歌的俄国布尔什维克党党员柯茨只选择了六段歌词中的一、二、六三段,1923年瞿秋白将它从俄文翻译成了中文,因此中国所唱的《国际歌》也只有三段。

列宁在为纪念鲍狄埃逝世二十五周年而作的《欧仁·鲍狄埃》一文中写道:“一个有觉悟的工人,不管他来到哪个国家,不管命运把他抛到哪里,不管他怎样感到自己是异邦人,言语不通,举目无亲,远离祖国——他都可以凭《国际歌》的熟悉的曲调,给自己找到同志和朋友。”

曲作者介绍

皮埃尔·狄盖特 (Pierre Degeyter,1848-1932),法国业余作曲家,生于比利时,后移居法国里尔,一生主要从事家具制作和 花木加工业。青年时代即投身于工人运动,并在工人夜校学习文化和音乐。曾领 导过几个工人业余合唱团,任指挥,并写词作曲。72岁加入法国共产党。

他的作品以工人运动歌曲为主,具有浓厚的时代背景因素,其中名扬全球的无产阶级战 歌《国际歌》是他的代表作,作于1871年。其它代表作品还有歌曲《前进! 工人阶级》、《巴黎公社》、《起义者》等。

传播/《国际歌》

在俄国的传播

1900年12月,列宁将《国际歌》的第一、二、六段和副歌歌词原文登载在《火星报》上。

1902年俄国诗人柯茨(Arkadiy Yakovlevich Kots)将其翻译成俄文,发表在伦敦出版的一本俄国移民杂志Zhizn'(《生活》)第五期上面。开始在俄罗斯工人中间流传。

1912年彼得堡出版的《真理报》重新发表,十月革命后苏维埃政府决定以俄文版的《国际歌》作为苏联的代国歌。

1944年苏联卫国战争中,在200多位应征作者中,选择了《牢不可破的联盟》取代《国际歌》,作为苏联的国歌。从此以后国际歌成为苏联共产党的党歌。在苏联解体以后,国际歌成为俄罗斯共产党的党歌。

这首歌被各国的共产党人,社会党人和社会民主党人广为传唱。二战中,斯大林格勒战役胜利后英国白金汉宫演奏过此曲,以庆祝盟军此次战役的伟大胜利,由当时英国外交大臣现场指挥。

传入中国

国际歌

《国际歌》早期的中文版本,由瞿秋白转译自俄文版并于1923年6月15日发表,此版本有三组歌词,大致对应法文歌词第一、二、六段和副歌,其中“International”(国际的精神)在歌词中音译为“英特纳雄耐尔”,原来是国际工人联合会的简称,有时表示国际共产主义。

《国际歌》自1888年6月在法国里尔一次工人集会上第一次唱出后,这首法国工人的战歌经四十多年的传播,已成了全世界无产阶级的战歌,苏联人民就是唱着它战胜敌人,最终走向新胜利的。但是,在当时的中国,《国际歌》并没有流传开来。《国际歌》传入中国后,有两种译文,可惜都译得不理想,歌词晦涩不上口,广大劳苦大众很不容易接受。这也是这首伟大歌曲一直没有能在中国传唱开来的原因。

早在20世纪之初,中国的一些刊物上就出现过未曾署名的《国际歌》中文版。最早有署名的中文版本应该是郑振铎与其好友耿济之在1920年10月翻译发表留下来的。但是以诗的形式出现, 没有附曲,不适合唱颂。

1923年,瞿秋白从苏联回到国内,担任中国共产党的机关刊物《新青年》主编,同时着手翻译《国际歌》。他在苏联出席了第九次全俄苏维埃大会,见到了列宁;他更在这个新生的社会主义国家里受到了蓬勃发展的各项事业和革命精神的鼓舞。他早就下决心,要将《国际歌》重译,让它在中国广泛流传,成为中国无产阶级革命的一首战歌。

重译《国际歌》的宗旨,就是要让翻译过来的歌词,既准确又易唱,让它很容易在劳动人民中间流传开来。当时,瞿秋白住在北京黄化门西妞妞房他叔叔的家里。守着一架风琴,他开始着手译《国际歌》了。他对照原文,一字一句的推敲。时而沉思斟酌,时而自弹自唱。每一句歌词定稿,都要如此反复再三。他译着,唱着,译到“国际”一词时,他站了起来。这个词,汉语只有两个字,而外文却是老长一串音节。如果照例译成“国际”一词,配上原谱,将成为“国际——就一定要实现”,“国际”一词,拖得这么长,那将是既很难唱又是十分不悦耳的一句。

瞿秋白为这个词怎么翻译颇费思索,他在小屋里来回走动,不时地哼着,想着。在莫斯科的经历,又一幕幕浮现在他眼前:那向往社会主义而来到苏俄的各国无产者激动歌唱的声音,那解放了的苏俄人民幸福欢歌的声音,以及他自己为求真理而慷慨高歌的声音,都汇集成一片气势磅礴、无往而不胜的雄浑壮丽的旋律,回荡在他的耳际。他忽然停下脚步,若有所悟地走到琴边,手指按在琴键上,有力地弹奏着《国际歌》的这一段。随着琴声清晰的节奏,他用不很高的,却十分庄严的声音唱出了:“英特纳雄耐尔,就一定要实现!”歌词和歌曲是那样和谐地融和成一体了!瞿秋白终于用音译的办法,解决了这一难题。

《国际歌》译成后,他曾对曹靖华说过:“‘国际(英特纳雄耐尔)’这个词,在西欧各国文字里几乎是同音的,现在汉语用了音译,不但能唱了,更重要的是唱时可以和各国的音一致,使中国劳动人民和世界无产者得以同声相应,收万口同声、情感交融的效果。”

1924年,瞿秋白在上海大学任社会学系主任,5月5日马克思诞辰纪念日那天,在上海大学的纪念会上,瞿秋白登上高高的讲台,在一群爱国青年中间,与任弼时等师生一起唱起了《国际歌》。从此,这首响遍全球的伟大旋律,就一直伴随着中国人民向反动黑暗势力进行不屈不挠的斗争,直到取得最后胜利。

解放前的传播

1926年(民国十五年)3月18日,巴黎公社55周年纪念时,国民革命军第三军政治部曾经印行《国际歌》传单,有三组歌词,大致对应法文歌词第一、二、六段和副歌;其中“International”在歌词中先音译为“英特尔拉雄纳尔”,再音译为“英特尔纳雄纳尔”。

1931年中华苏维埃共和国(即中央苏区)成立时,决定以《国际歌》作为国歌。

1935年2月,瞿秋白在重译《国际歌》11年后在江西被国民党反动派逮捕并杀害。临刑时,他昂首高唱着自己翻译的《国际歌》,他用歌声向敌人宣布:“英特纳雄耐尔,一定要实现”!而我们今天在各种集会上所传唱的《国际歌》,则是1923年诗人萧三从俄文版转译,陈乔年配歌,副歌译为:“这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现。”

解放后的传播

1962年,中国音协和中央人民广播电台邀请有关专家,对《国际歌》译文重新加以修订。
中法大学教授、翻译家沈宝基作出了较忠于原文法文的《国际歌》完整版中译,其中“Internationale”在译文中音译为“因特耐雄奈尔”。

1991年,中国老牌摇滚乐队唐朝乐队在其发行的首张同名专辑《唐朝》中,以金属摇滚风激昂翻唱了《国际歌》。

2005年9月3日,在北京举行的“纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利60周年大会”结束的时候,会场演奏了《国际歌》,曾参加抗日战争和国共内战及抗美援朝的中国老兵和来自世界各国的国际友人也高唱此曲。

2006年10月22日,在“中国工农红军长征胜利70周年大会”结束的时候也演奏了《国际歌》。

除了普通话歌词外,国际歌也有香港噪音合作社作词的广东话歌词,以及林信谊、吴锦明、黑手那卡西作词的闽南语歌词,分别偶尔在香港及台湾地区使用,但International在歌词中没有音译成中文。大部分时候,由于普通话歌词较为普遍,所以都会使用该版歌词。

据说香港的社运音乐先驱黑鸟乐队曾在1980年代为国际歌填上粤语歌词。

现时香港电台节目《公民社会》,用了“国际歌”作主题曲。

版权/《国际歌》

德国商人汉斯·巴亚兰

《国际歌》自1888年在法国里尔城的一次工人集会上首次唱响以来,迄今已有100多年。曲作者彼埃尔·狄盖特于1932年逝世。《国际歌》的版权持有者是德国商人汉斯·巴亚兰,他住在慕尼黑。1972年,具有经济头脑的他以3000美元的价格,分别买下了《国际歌》在瑞士、奥地利和联邦德国的版权,接着又以1000美元买走了民主德国的版权。此后,他相继买下了许多国家的《国际歌》版权,只有中国、苏联、朝鲜、古巴和保加利亚没有转让,因为这些国家当时还不是国际版权公约组织的成员国。此后,巴亚兰每年都要收取这首歌的版税,其中交税最多的是民主德国,因为这个国家每天的广播、电视都播这首歌,而这首歌的收税标准是每分钟350马克(一马克约合0.5美元)。巴亚兰和东德的税务关系一直保持到德国统一才告结束。
虽然《国际歌》曲作者狄盖特1932年去世,已经超过一般作品保护期70年,但在法国依然受版权保护,原因是考虑两次世界大战,延长了保护期。因一战延长6年152天,因二战延长8年120天,因此国际歌的版权到2017年10月才到期,目前国际歌版权由法国Le Chant du Monde持有。

版权问题

2005年,法国导演Jean-Christophe Soulageon因为在他执导的电影Insurrection resurrection中,有一个片段以口哨吹了〔国际歌〕的曲调,而被SDRM组织书面通知:由于他的电影中〔复制〕了国际歌的曲调,侵犯了著作权,并提出一千欧元的侵权罚款的请求。

著作权期限

然而,当国际歌歌曲在19世纪晚期(1909年7月1日以前)在美国以外出版时,在美国属于公有领域。

此歌曲在著作权期限是作者终身加75年以下的国家地区,包括著作权期限都是作者终生加50年至年底的中国(含港澳台地区)也是属于公有领域。 

歌词/《国际歌》

《国际歌》节奏抑扬顿挫,慷慨激扬,感情丰富,蕴涵深刻的道理。国际歌代表着社会底层人民的一种反抗精神,一种反抗压迫反抗专制反抗剥削的一种精神.哪里有压迫,哪里有专制,哪里有剥削,哪里就有着国际歌的声音!

【法】欧仁.鲍狄埃词  【法】 比尔.狄盖特曲

起来,饥寒交迫的奴隶,起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,奴隶们起来起来!
不要说我们一无所有,我们要做天下的主人!

从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝。
要创造人类的幸福,全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,让思想冲破牢笼。
快把那炉火烧的通红,趁热打铁才能成功!

是谁创造了人类世界?是我们劳动群众。
一切归劳动者所有,哪能容得寄生虫!
最可恨那些毒蛇猛兽,吃尽了我们的血肉。
一旦把他们消灭干净,鲜红的太阳照遍全球!

(副歌)

这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现。
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现。

俄语版

Вставай,проклятьем заклеймённый,Весь мир голодных и рабов!Кипит наш разум возмущённыйИ в смертный бой вести готов.Весь мир насилья мы разрушимДо основанья,а затемМы наш,мы новый мир построим,—Кто был ничем,тот станет всем.Припев:|: Это есть наш последнийИ решительный бой.С ИнтернационаломВоспрянет род людской! :|Никто не даст нам избавленья:Ни бог,ни царь и ни герой.Добьёмся мы освобожденьяСвоею собственной рукой.Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,Отвоевать своё добро,—Вздувайте горн и куйте смело,Пока железо горячо!|: Это есть наш последнийИ решительный бой.С ИнтернационаломВоспрянет род людской! :|Лишь мы,работники всемирнойВеликой армии труда,Владеть землёй имеем право,Но паразиты — никогда!И если гром великий грянетНад сворой псов и палачей,—Для нас всё так же солнце станетСиять огнём своих лучей.|: Это есть наш последнийИ решительный бой.С ИнтернационаломВоспрянет род людской! :|

俄语版拉丁字母转写

Vstavay,proklyat'yem zakleymyonnyyVes' mir golodnykh i rabovKipit nash razum vozmushchonnyyI v smertnyy boy vesti gotov.Ves' mir nasil'ya my razrushimDo osnovan'ya,a zatemMy nash my novyy mir postroim,Kto byl nichem,tot stanet vsem!Pripev:|: Èto yest' nash posledniyI reshitel'nyy boy.S InternatsionalomVospryanet rod lyudskoy. :|Nikto ne dast nam izbavlen'yaNi bog,ni tsar' i ni geroyDob'yomsya my osvobozhden'yaSvoyeyu sobstvennoy rukoy.Chtob svergnut' gnyot rukoy umeloy,Otvoyevat' svoyo dobro –Vzduvayte gorn i kuyte smelo,Poka zhelezo goryacho!|: Èto yest' nash posledniyI reshitel'nyy boy.S InternatsionalomVospryanet rod lyudskoy. :|Lish' my,rabotniki vsemirnoyVelikoy armii truda,Vladet' zemlyoy imeyem pravo,No parazity – nikogda!I yesli grom velikiy gryanetNad svoroy psov i palachey,–Dlya nas vsyo tak zhe solnitse stanetSiyat' ognyom svoikh luchey.|: Èto yest' nash posledniyI reshitel'nyy boy.S InternatsionalomVospryanet rod lyudskoy. :|

日语版

注:(网上常见的版本通常是日本一支政治上很活跃的左翼摇滚乐队——SoulFlowerMononokeSummit的演绎。配器非常喜感,毫无“革命歌曲”的严肃之风。严肃版本由新星交响乐团演绎,网上难以找到。)

起て饥えたる者よ 今ぞ日は近し
tate Uetaru mono yo ima zo hi ha chikashi
醒めよ我が同胞 暁は来ぬ
same yo waga harakara akatsuki ha konu
暴虐の锁 断つ日 旗は血に燃えて
bougyaku no kusari tatsu hi hata ha chi ni moe te
海を隔てつ我等 腕 结びゆく
umi wo hedate tsu warera kaina musubi yuku
いざ闘わん いざ 奋い立て いざ
iza tatakawan i za furui tate iza
あぁ インターナショナル 我等がもの
aa inta-nashonaru warera ga mono
いざ闘わん いざ 奋い立て いざ
iza tatakawan i za furui tate iza
あぁ インターナショナル 我等がもの
aa inta^nashonaru wareraga mono
闻け我等が雄たけび 天地轰きて
kike wareraga otakebi tenchi todorokite
尸 越ゆる我が旗 行く手を守る
kabane koeyuru waga hata iku te wo mamoru
圧制の壁破りて 固き我が腕
assei no kabe yaburi te kataki waga kaina
今ぞ高く掲げん 我が胜利の旗
ima zo takaku kakagen waga shori no hata
いざ闘わん いざ 奋い立て いざ
iza tatakawan i za furui tate iza
あぁ インターナショナル 我等がもの
aa inta-nashonaru wareraga mono
いざ闘わん いざ 奋い立て いざ
iza tatakawan i za furui tate iza
あぁ インターナショナル 我等がもの
aa inta-nashonaru wareraga mono

另外还有一个很喜感的版本,多了一段,最后的“英特纳雄耐尔”的后一句也不一样:

起(た)て 饥(う)えたる者(もの)よ 今(いま)ぞ 日(ひ)は近(ちか)し
覚(さ)めよ 我(わ)が同胞(はらから)暁(あかつき)は来(き)ぬ
暴虐(ぼうぎゃく)の锁(くさり)断(た)つ日 旗(はた)は血(ち)に燃(も)えて
海を隔(へだ)てつ我等(われら)腕(うで)结(むす)び行(ゆ)く
いざ 闘(たたか)わん いざ 奋(ふる)い立(た)て いざ
あ~インターナショナル 我等(われら)がもの
いざ 踊りましょう いざ 歌いましょう いざ 
あ~ インターナショナルの祭りです
闻(き)け 我等が雄叫(おたけ)び 
天地(てんち)轰(とどろ)きて
尸(かばね)越(こ)ゆる我が旗(はた) 行く手を守る
圧政(あっせい)の壁(かべ)破(やぶ)りて 坚(かた)き我が腕(かいな)
今ぞ 高く掲(かか)げる 我が胜利(しょうり)の旗(はた)
いざ 闘(たたか)わん いざ 奋(ふる)い立(た)て いざ
あ~インターナショナル我等(われら)がもの
いざ 踊りましょう いざ 歌いましょう いざ 
あ~ インターナショナルの祭りです
いざ 闘(たたか)わん いざ 奋(ふる)い立(た)て いざ
あ~インターナショナル我等(われら)がもの
いざ 踊りましょう いざ 歌いましょう いざ 
あ~ インターナショナルの祭りです
起(た)て 饥(う)えたる者(もの)よ 祭りの日は来たり
覚(さ)めよ 我が楽队(がくたい) 暁(あかつき)は来(き)ぬ 
静寂(せいじゃく)の锁(くさり)断(た)つ日 チンドンが响(ひび)く
チャンゴを打ちならせば 皆 踊り出す
いざ 闘(たたか)わん いざ 奋(ふる)い立(た)て いざ
あ~インターナショナル我等(われら)がもの
いざ 踊りましょう いざ 歌いましょう いざ 
あ~ インターナショナルの祭りです
あ~インターナショナル我等(われら)がもの

法语版

【L'INTERNATIONALE】Version francaise stabilisée

1871

Paroles d'【Eugène POTTIER】,

Musique de【Pierre DEGEYTER】

Couplet 1 :

Debout ! les damnés de la terre

Debout ! les forcats de la faim

La raison tonne en son cratère :

C’est l’éruption de la fin

Du passé faisons table rase

Foule esclave,debout ! debout !

Le monde va changer de base :

Nous ne sommes rien,soyons tout !

Refrain :(2 fois sur deux airs différents)

C’est la lutte finale

Groupons nous et demain

L’Internationale

Sera le genre humain.

Couplet 2 :

Il n’est pas de sauveurs suprêmes :

Ni Dieu,ni césar,ni tribun,

Producteurs,sauvons-nous nous-mêmes !

Décrétons le salut commun !

Pour que le voleur rende gorge,

Pour tirer l’esprit du cachot

Soufflons nous-mêmes notre forge,

Battons le fer tant qu'il est chaud !

Refrain

Couplet 3 :

L’Etat opprime et la loi triche ;

L’Impot saigne le malheureux ;

Nul devoir ne s’impose au riche ;

Le droit du pauvre est un mot creux.

C’est assez languir en tutelle,

L’égalité veut d’autres lois ;

< Pas de droits sans devoirs,dit-elle,

Egaux,pas de devoirs sans droits ! >

Refrain

Couplet 4 :

Hideux dans leur apothéose,

Les rois de la mine et du rail

Ont-ils jamais fait autre chose

Que dévaliser le travail

Dans les coffres-forts de la bande

Ce qu’il a créé s’est fondu.

En décrétant qu’on le lui rende

Le peuple ne veut que son du^.

Refrain

Couplet 5 :

Les Rois nous saoulaient de fumées.

Paix entre nous,guerre aux tyrans !

Appliquons la grève aux armées,

Crosse en l’air et rompons les rangs !

S’ils s’obstinent,ces cannibales,

A faire de nous des héros,

Ils sauront bientot que nos balles

Sont pour nos propres généraux.

Refrain

Couplet 6 :

Ouvriers,Paysans,nous sommes

Le grand parti des travailleurs ;

La terre n’appartient qu’aux hommes,

L'oisif[*] ira loger ailleurs.

Combien de nos chairs se repaissent !

Mais si les corbeaux,les vautours,

Un de ces matins disparaissent,

Le soleil brillera toujours !

Refrain

[*] :dans certaines versions on trouve "le riche" au lieu de "l'oisif"

英语版(一)

Arise you prisoners of starvationArise you toilers of the earthFor reason thunders new creation`Tis a better world in birth.Never more traditions,chains shall bind usArise ye toilers no more in thrallThe earth shall rise on new foundationsWe are but naught we shall be all.Then comrades,come rallyAnd the last fight let us faceThe InternationaleUnites the human race. (bis)Arise ye workers from your slumbersArise ye prisoners of wantFor reason in revolt now thundersAnd at last ends the age of cant.Away with all your superstitionsServile masses arise,ariseWe'll change henceforth the old traditionAnd spurn the dust to win the prize.Then comrades,come rallyAnd the last fight let us faceThe InternationaleUnites the human race. (bis)No more deluded by reactionOn tyrants only we'll make warThe soldiers too will take strike actionThey'll break ranks and fight no moreAnd if those cannibals keep tryingTo sacrifice us to their prideThey soon shall hear the bullets flyingWe'll shoot the generals on our own side.Then comrades,come rallyAnd the last fight let us faceThe InternationaleUnites the human race. (bis)No saviour from on high deliversNo faith have we in prince or peerOur own right hand the chains must shiverChains of hatred,greed and fear.

英语版(二)

stand up,all victims of oppression

for the tyrants fear your might

don't cling so hard to your possessions

for you have nothing,if you have no rights

let racist ignorance be ended

for respect makes the empires fall

freedom is merely privilege extended

unless enjoyed by one and all.

so come brothers and sisters

for the struggle carries on

the internationale

unites the world in song

so comrades come rally

for this is the time and place

the international ideal

unites the human race

let no one build walls to divide us

walls of hatred nor walls of stone

come greet the dawn and stand beside us

we'll live together or we'll die alone

in our world poisoned by exploitation

those who have taken,now they must give

and end the vanity of nations

we've one earth on which to live

so come brothers and sisters

for the struggle carries on

the internationale

unites the world in song

so comrades come rally

for this is the time and place

the international ideal

unites the human race

and so begins the final drama

in the streets and in the fields

we stand unbowed before their armour

we defy their guns and shields

when we fight,provoked by their aggression

let us be inspired by life and love

for though they offer us concessions

change will not come from above.

so come brothers and sisters

for the struggle carries on

the internationale

unites the world in song

so comrades come rally

for this is the time and place

the international ideal

unites the human race

国际歌德语版

Wacht auf,Verdammte dieser Erde,die stets man noch zum Hungern zwingt!

Das Recht wie Glut im Kraterherde nun mit Macht zum Durchbruch dringt

Reinen Tisch macht mit dem Bedraenger! Heer der Sklaven,wache auf!

Ein nichts zu sein,tragt es nicht laenger. Alles zu werden,stroemt zuhauf!

Voelker,hoert die Signale! Auf,zum letzten Gefecht!

Die Internationale erkaempft das Menschenrecht

Es rettet uns kein hoeh’res Wesen,kein Gott,kein Kaiser,noch Tribun

Uns aus dem Elend zu erloesen koennen wir nur selber tun!

Leeres Wort: des armen Rechte! Leeres Wort: des Reichen Pflicht!

Unmuendigt nennt man uns Knechte,duldet die Schmach laenger nicht!

Voelker,hoert die Signale! Auf,zum letzten Gefecht!

Die Internationale erkaempft das Menschenrecht

In Stadt und Land,ihr Arbeitsleute,wir sind die staerkste Partei’n

Die Muessiggaenger schiebt beiseite! Diese Welt muss unser sein

Unser Blut sei nicht mehr der Raben und der maechtigen Geier Frass!

Erst wenn wir sie vertrieben haben dann scheint die Sonn’ ohn’ Unterlass!

Voelker,hoert die Signale! Auf,zum letzten Gefecht!

Die Internationale erkaempft das Menschenrecht

国际歌西班牙语版(一)

Arriba los pobres del mundo

de pie los esclavos sin pan.

Y gritemos todos unidos:

&iexcl;Viva la Internacional!

Removamos todas las trabas

Que nos impiden nuestro bien

Cambiemos al mundo de fase

hundiendo al imperio burgués.

Agrupémonos todos

en la lucha final

y se alcen los pueblos

por la Internacional.

Agrupémonos todos

en la lucha final

y se alcen los pueblos con valor

por la Internacional.

El día que el triunfo alcancemos

ni esclavos, ni hambrientos habrá.

La tierra será el paraíso

de toda la humanidad.

Que la tierra de todos sus frutos

y la dicha en nuestro hogar

el trabajo es el sostén de todos

que la abundancia hará gozar.

Agrupémonos todos

en la lucha final

y se alcen los pueblos

por la Internacional.

Agrupémonos todos

en la lucha final

y se alcen los pueblos con valor

por la Internacional.

国际歌西班牙语版(二)

Arriba, parias de la Tierra!¡En pie, famélica legión!Atruena la razón en marcha:es el fin de la opresión.Del pasado hay que hacer añicos.¡Legión esclava en pie a vencer!El mundo va a cambiar de base.Los nada de hoy todo han de ser.Agrupémonos todos,en la lucha final.El género humano es la internacional.Agrupémonos todos, en la lucha final.El género humano es la internacional.Ni en dioses, reyes ni tribunos,。está el supremo salvador.Nosotros mismos realicemos el esfuerzo redentor.Para hacer que el tirano caiga y el mundo siervo liberar,soplemos la potente fragua que el hombre libre ha de forjar.Agrupémonos todos,en la lucha final.El género humanoes la internacional.Agrupémonos todos,en la lucha final.El género humanoes la internacional.La ley nos burla y el Estadooprime y sangra al productor;nos da derechos irrisoriosno hay deberes del señor.Basta ya de tutela odiosa,que la igualdad ley ha de ser:No más deberes sin derechos,ningún derecho sin deber.Agrupémonos todos,en la lucha final.El género humanoes la Internacional.Agrupémonos todos,en la lucha final.El género humanoes la Internacional.

中文版的由来/《国际歌》

由欧仁·鲍狄埃在1871年作词,皮埃尔·狄盖特于1888年谱曲的《国际歌》(法文L'Interna-tionale)是国际共产主义运动中最著名的一首歌,也是世界上最被广泛传唱的歌曲之一。

130多年来,《国际歌》被译成多种文字,传遍地球上每一个角落,响彻寰宇。它曾是第一国际和第二国际的会歌;上世纪20年代,苏联以《国际歌》为国歌。1944年正式改用新国歌后,则把《国际歌》作为联共(布)党(1952年改名苏联共产党)党歌。

早在20世纪之初,中国的一些刊物上就出现过未曾署名的《国际歌》中文版。最早有署名的中文版本应该是郑振铎与其好友耿济之在1920年10月翻译发表留下来的。但是以诗的形式出现, 没有附曲,不适合唱颂。

1923年6月,《新青年》第一期上发表了瞿秋白从法文译来的词和简谱的《国际歌》,这便是中国最早能唱的《国际歌》。瞿秋白将法文“Internationale”(国际)一词音译为“英德纳雄纳尔”,如此,词和曲和谐地融为一体,朗朗上口,使《国际歌》在社会上得以传唱起来。

而我们今天在各种集会上所传唱的《国际歌》,则是1923年诗人萧三从俄文版转译,陈乔年配歌,副歌译为:“这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现。”

1962年,中国音协和中央人民广播电台邀请有关专家,对《国际歌》译文重新加以修订。